说明:在法语教学过程中,经常会碰到这样一个问题:许多学生会问,为什么中文的“我起床”在法语中要表达为 “Je me lève.”?如果照字面直译的话,就是 “我起我自己。” 再如“我对这个消息感到惊奇。”法语表达为“ Je m'étonne de cette nouvelle.”字面直译是“我使我对这个消息感到惊奇。”“这所房子很远就可以看见。”法语的表达则是“Cette maison se voit de loin .”。很显然,这种表达方式与中文表达习惯有很大的不同。以第一人称单数为例,为什么要有 <sarahlj1987> 上传 | 大小:30kb
说明:lond comme les blés
像小麦那样金黄(是不是也可以说“vert comme les blés”?看事情要全面嘛)
rouge comme un coquelicot
红得像罂粟花(酷!不做任何多余的评价)
belle comme le jour
像白天那样美丽(参考一下那首什么《月亮惹的祸》你就会明白了,欣赏美女一定要在光天化日之下)
pale comme un linge
苍白得像床单(欣赏,它给人一种裹尸布的感觉,很凄美) <sarahlj1987> 上传 | 大小:28kb